ANA国内線【PR】

“机会是留給有准備的人”  中国語... 旅...日常などをぼちぼち。主婦です。               NYのPEKING号  
by rokoko55
最新の記事
通し矢 (远射节)
at 2012-01-16 08:50
アプリ PPTV で 中国語..
at 2012-01-13 17:18
中国語 百度知道は使える 
at 2012-01-12 14:26
WiMAX で家も外も 移动..
at 2012-01-11 12:23
北京ラジオで中国語≪乔布斯传..
at 2012-01-10 14:12
アプリで復活!? Chine..
at 2012-01-07 23:59
 小エビのアヒージョ
at 2011-09-28 15:56
秋なのに。。。羽なし扇風機が..
at 2011-09-26 15:41
メモ帳アプリ iPhone版..
at 2011-09-16 21:58
アプリ FT中文网 で世界経..
at 2011-09-14 14:34
最新のコメント
chaikoさん、私の気..
by rokoko55 at 17:32
遅くなりましたが、今年も..
by chaiko at 10:23
marieさ~ん、ごめん..
by rokoko55 at 00:15
おう、最近このアプリの挙..
by Marie at 10:09
あ!あきちゃん、こんにち..
by rokoko55 at 15:46
カテゴリ
全体
中国語
Cpod高級
中国の話
中国映画・ドラマ
香港
ぶらぶら
日常
これ、買うてん。
これ、作ってん。

雲南アルプスの旅

中国の旅
台湾の旅
自転車
iPhone/iPod touch
未分類
メモ帳
お気に入りブログ
以前の記事
2012年 01月
2011年 09月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
検索
タグ
(6)
(3)
(3)
(2)
(2)
おすすめキーワード(PR)
ファン
XML | ATOM

skin by excite


カテゴリ:中国の話
  • 日経新聞朝刊の小説
    [ 2008-09-30 22:42 ]
  • 我会尽我全力的!  ベストを尽くして頑張ります!
    [ 2008-08-08 16:51 ]
  • NHKBS 「てくてく北京」 始まりました
    [ 2008-06-17 09:46 ]
  • "拼" するのが好きな人達
    [ 2008-03-28 12:39 ]
  • 德国之声 中文广播    “一半是火焰,一半是海水”
    [ 2008-03-23 23:05 ]
  • KY と FB  ・・・ 一緒に「腐敗」しに行こうよ!
    [ 2007-12-17 17:12 ]
  • 2008年北京奥运会  体育图标 だよ~ん♪
    [ 2007-08-11 19:15 ]
  • "幸运" 的章子怡 チャン・ツーイー ・・・雑誌「学漢語」から
    [ 2007-06-23 15:24 ]
  • 世界同時株安!
    [ 2007-03-01 13:54 ]
  • 过年啦!过年啦!
    [ 2007-02-21 12:36 ]
日経新聞朝刊の小説
今日から、新しい小説が始まりました。
「甘苦上海」 
(↑中国語の読みをひらがな書きして がんくうしゃんはい と読ませてるようです。)
どんな展開なのかまだ全然わかりませんが、毎朝ちょっと楽しみだったりします。
2010年の上海世博(万博)を控えて、テレビで「上海タイフーン」、小説でも「上海」。


上海の朝もや 
(「家族で上海へ」の時に撮影 真ん中の森ビルのなんとかビルがまだ建設中でした。)

【おまけ】
日経の小説といえば・・・「失楽園」や「愛の・・・」で世のおじさんたちは、
朝からどきどきしたそうですが、私は、もうええよ、お腹一杯アップアップ でした。
渡辺淳一の小説は中国で出版されて、(熟年の?)女性から結構人気のようです。
ずーと前に失礼ながら「いったい、どこがそんなにいいの?」って
中国の人に聞いたことがあります。
「中国にはあのような小説はあまりないから。」
「ふーん。」  で終わってしまいました。
若い子なら、“上海宝贝”などを読むのでしょうか。
by rokoko55 | 2008-09-30 22:42 | 中国の話
我会尽我全力的!  ベストを尽くして頑張ります!
さぁ、いよいよ。


雪害・四川大地震、環境汚染や食の安全、暴動・・・テロ
ここまで本当にいろいろありました。
日本のテレビカメラはこぞって百年盛会に沸く北京を映しています。
20年ぶりに見る北京の空は、びっくりするほどの曇り。(ガスってる)
空だけみてるとまるで冬の北京のよう・・・。

期待と不安がない交ぜとなって迎える今晩の開幕式ですが、
张艺谋(チャン・イーモオ)の演出がちょっと楽しみです。

セブンイレブン特製 コカコーラの北京オリンピック記念マグカップ。
昨日コカコーラを買ってもらいました。(コーラはあんまし飲まんのだけど。)
左の白っぽい龍の柄が気に入ってます。


このペアにもぜひ頑張ってほしい。


中学生だった私。バドミントン漬けの毎日でした。
その道にずーと進めば、ひょっとして野球選手の奥さんだったかも。
(ってな訳ないよね! 笑)
みごとにセピア色ですナ。盾持ってるのが私です。めちゃ足太いやんか。(笑)


by rokoko55 | 2008-08-08 16:51 | 中国の話
NHKBS 「てくてく北京」 始まりました
てくてくする人は・・・プロ卓球選手の四元奈生美さん
NHKBSのHPはこちら
あの奇抜なファッション(試合のユニフォーム)で相手選手を圧倒するのでちょっと有名になりました。 卓球は中国では「国球」と呼ばれ、幅広い層から大人気のスポーツです。
五輪では旗手を務める福原愛は、今トレーニングの真っ最中だと思いますが、
四元さんは、のんびり北京をてくてくしてていんでしょうか・・・。(笑)

ちょっと天然ぽい彼女の魅力と ダイナミックな生の北京がたっぷり見れそうです。
6月17日今朝の放送から  「国子監街」 
中国のgoogle地図で検索すると周りは胡同がたくさん 
东城区 北海公园の北東  雍和宫の西すぐ のようです。

オリンピックを目前に控える北京。悠久の歴史を感じさせる街並みと、急成長する中国経済のダイナミズムが交錯する大都会が交錯する大都会をプロ卓球選手・四元奈生美さんが3週間にわたって歩く。
by rokoko55 | 2008-06-17 09:46 | 中国の話
"拼" するのが好きな人達
中国語 で “拼”と言えば、
拼音  我跟你拼了!   拼命吃也吃不完。  ぐらいしか思い浮かびませんでした。 

“拼”の意味 
1 合在一起,连合 寄せ合わせる つなぎ合わせる
2 不顾一切地干  命がけでやる 必死になる


拼图





先日ネットラジオ中国广播网 晚报浏览 3月26日 を聞いてたら、
奥运年(オリンピックイヤー)のこの記念すべき年に
結婚を考えてる人が多数いて、式場やらが高額&予約がとりにくい状態となり
そこで 一部の人達の間で“拼婚热”(集団結婚ブーム) が起きてるとのことでした。

1の意味が発展して、AA制消费,目的是分摊成本、共享优惠、享受快乐并可以从中交友识友の意味合いもあわせもつようになってきたようですネ。
いままでと質的に異なってるのは “拼客网” という “拼”専門のサイトが多数ある点です。

ネットラジオでは、ほかにもこんな言葉も紹介されてました。 
すごいな、ハネムーンも “拼”しちゃうのね。
拼车 (顺风车)      節約のため相乗りする 
拼游 (拼团 自助游)   グループで自由旅行
拼购 (团购)   共同購入 グループ購入
拼房 (合租 )    ルームシェア
拼婚
拼蜜月


トゥギャザーしようぜ!
by rokoko55 | 2008-03-28 12:39 | 中国の話
德国之声 中文广播    “一半是火焰,一半是海水”
電気屋さんへ短波ラジオを買いに行きました。
西蔵から無事に帰国した日本の旅行者のインタビューや繰り返し流されるテレビの映像をみていると、暗澹(あんたん)たる気分です。
西蔵で今何が起こっているのかをもっと知りたくて・・・中国の官製ニュースではなく、
海外メディアの中国語放送なら何か新しい動向がわかるかもと思いました。

我想知道,西藏发生了什么事情。

結構大きな量販店なんですが、ワールドバンドの短波ラジオは在庫無しでした。
ネットで買うという選択肢もありますが、
とりあえずはPCで「ドイツの声」中国語ポッドキャスト(ドイツの中国語放送)を聞きました。
随时随地听广播!下载德国之声中文广播(MP3格式)

podcast1回分が50分とかなり長いですが、その分情報満載です。
3月22日分の内容:台湾の大選や西蔵関連のニュースなど
(後半には日本の捕鯨の話題も。当然のことながら厳しい論調です。)

《一半是火焰 一半是海水》 は王朔の小説のタイトルですが、
今回の德国之声のニュースのタイトルに使用されていました。
あ、こういう使い方もあるのかと今更ながら気づきました。
・・・水と火は相容れないものだ。紛争は避けられない。
お互いを受け入れてこそ付き合える・・
(お互いに譲らない或いは相容れないものの表現は、日本語なら水と油、
中国語だと水と火なのです。)

以下引用は「百度知道」より。
《一半是火焰 一半是海水》是王朔的小说名
90年代初写就,小说讲的是爱情故事,从男主人公和女主人公两人的第一人称分别叙述,使小说读起来很有感觉。后来人认为这个名字起的很好,所以多多的引用。
大概就是说男人和女人之间弄到一起,水火不容,总会有纷争,但是最终如果想在一起,不是水蒸发于火,就是火熄灭于水。必须包容,才能相处。
再往后的引用,就多多跑题,形容什么的都有,看具体描述对象而定。


德国之声中文广播 を iTunesに登録する方法・・iTunes画面の 「詳細」をクリックし、下のRSS-Feedをコピー

怎样做才能够使用德国之声的Podcast节目?
在下载安装iTunes软件后,你可以在命令栏“其他选项”- ”订阅Podcast” 内输入以下 RSS-Feed,

http://rss.dw-world.de/xml/podcast_radio_china

既可订阅。

by rokoko55 | 2008-03-23 23:05 | 中国の話
KY と FB  ・・・ 一緒に「腐敗」しに行こうよ!
《NEWS茶座》での話題です。
最近の中国の新語 FB、私はこの意味知りませんでした。  
例:“我们一起去FB吧” “FB生活” とか使うらしいです。
(一緒に腐敗(FB)しようよ 、 腐敗(FB)生活 の意味)

日本語「KY」 (空気読めない)も最近知りました。 
KYって難波の「♪とんかつとんかつKYK」かと。(笑)
中国でもネットではどんどん意味不明の言葉が増殖中らしいです。
まるで宇宙人の言葉のようだとDJ二人(恐らく20代)が話してました。

GG = 哥哥  あに
MM = 妹妹  いもうと
酱紫 = 这样子  このようである
XD  = 表情符号,那是笑脸。把其转过顺时针九十度来看,x在上面是闭紧的眼,D是大笑的口,这样看就变成笑脸了。  
XDは兄弟xióngdì ではありません。紙にXDと書いて時計回りに90度回してみると、大笑いしている顔になります。そう、中国語の顔文字ですね。
表 biao = 不要 buyao 连读buiao から どこかの方言かもとも言ってましたけれど。

今ひとつわからなかったのがFB=腐败 読みのピンイン fu3bai4 の子音FとBから 食事がどうのこうのと言ってけど。
へぇ~~なんで腐敗とご飯が一緒になるの??
DJ二人はこれはもう説明する必要ないよね、と言ってるし、よほどポピューラーな言葉らしい。 百度を見ると解決しました。

FB”一个广泛流传于网络中的时髦词语,中文可译为“腐败”,但是此“腐败”并不是通常意义的腐败,所以他们给这个词特别加了引号。 所谓FB,是用自己挣来的钱享受生活。FB的种类很多,如网友的聚会,包括吃饭、旅游、各种各样的活动都被戏称为FB。
“FB”发展到至今,没有一个确定的意思。但在网络中“FB”的意思绝不是指腐败,而大概意思应是以AA制花最少的钱吃喝玩乐。当有人在网上跟您说“我们一起去FB吧”,他的意思就是AA制度去吃喝玩乐!

FB活动,并不仅仅局限于玩车,它的内容广泛到航模表演、卡拉OK、摄影比赛、游泳、攀岩、打球、滑雪等各个方面。有的FB组织之间也会开展一些交流活动。他们自称“腐败分子”,其实一点儿也不腐败。他们玩的都是自己的车,花的都是自己的钱,与那些带上公车游山玩水,什么都可以报销的真腐败分子相比,境界截然不同。
ネットなどで知り合った人々が、割り勘で食事したり遊びに行ったり(ラジコン カラオケ 写真撮影 スイミング ロッククライミング 球技 スキーなどなんでも)すること らしい。

あ、FB=日本でいうオフ会?
でも、オフ会って日頃ネットで仲良くしてて、次の段階として会いましょうっていうものだし。
中国のFBはどうなんだろ・・・。

でも、さすが网络时代(ネット時代)・・・グローバルだわ~~。
本来の「腐敗」(公用車で観光し、費用はすべて公費で落とす)とは一線を画していて、
腐敗が蔓延する社会情勢を揶揄して命名したのかもしれません。

日本語のKY は 読みそのまんま。
中国語のFB は (肩持つわけではないけれど)ひとひねりしてある分、面白いですな。
若者の間では、ネット社会の発展に伴い、徐々に「割り勘」文化が浸透していくのかもしれません。
by rokoko55 | 2007-12-17 17:12 | 中国の話
2008年北京奥运会  体育图标 だよ~ん♪
ず~と、セクスィー部長の絵のままでいきたい気持ちをぐっとこらえ、
北京オリンピックカウントダウン1周年を記念し、少しお祝い気分になってみようと思います。



いよいよ、あと1年をきりました。
最近聞くようになった中国語ポッドキャストCSLpod  《奥运一周年倒计时》によると、
カウントダウン 一周年主題歌 北京奥运会倒计时一周年主题歌《We Are Ready》も披露されたとのこと。
たくさんの課題をどう切り抜けるのか・・・。頑張ってほしいものです。
好运中国 !
今からちょうど1年前にも、北京オリンピック組織委員会は競技ごとのシンボルマークを作り発表しています。シンボルマークは、スポーツ選手の姿が「篆书(てん書体)」と呼ばれる漢字の古い字体や甲骨文字などをイメージして、黒と白の簡単な線で表現されています。 中国らしい雰囲気が出ていて、なかなかいい感じです。

さて、ここで問題です。下から2段目、左から二つ目の競技 をよく見てください。
この 蹦床 bèngchuáng とは、いったいどんな競技種目でしょうか?
(私も調べるまで知りませんでした。)  蹦 bèng :跳ぶ はねる という意味です。

おまけ:皮划艇激流回旋 (最下段 右から2番目) っておどろおどろしいわぁ。↓
でも、涼しそう。やってみたい。

by rokoko55 | 2007-08-11 19:15 | 中国の話
"幸运" 的章子怡 チャン・ツーイー ・・・雑誌「学漢語」から

   北京の名門 中央戯劇学院に在学中 19歳で「初恋のきた道」を主演
一般的には「チャン・ツィイー」と表記されていますが、
実際の発音(共通語)は「チャン・ツーイー」に近いです。

北京語言大学出版社のHPから直接本やテープを買った際に、ものはついでということで
同出版社発行の雑誌「学漢語」1冊だけ(2007年1期12元 約200円)も買いました。
雑誌の内容は以前と大分様変わりしてます。文化などの読み物中心で娯楽性が重視されてるようです。そのなかに「章子怡」 チャン・ツーイーの記事もありました。

記事にこんな記述がありました。

看看有关章子怡的各种新闻,不难发现她的名字总是和这么一些词联系在一起:
“ 幸运 ” “ 谋女郎 ” “ 抢风头 ”,等等。
似乎总是有人说她的运气好,甚至有人认为她实力不足,只凭运气。
高まる彼女の人気に「ラッキーなだけ、ケ、実力もないくせに。」(ちょっと言い過ぎた?)
と酷評する人もいるようです。


“ 幸运 ” “ 抢风头 ” は、いいとして、
“ 谋女郎 ”はどういう意味?  さっぱり分かりません。
謀る若い女性?? そうかぁ、多数の大作に出演するぐらいなので、やはり裏で何かうまくやってたのかとかんぐっちゃいました。でもグーグルで検索するとほぼ判明。
「張芸監督の映画に出た主演女優」のような意味かしらね。なぁるほど、それで“ 女郎 ”なんだ。今では次の代の “新一代谋女郎 ” も活躍しているらしいです。

嫉妬とスキャンダルな噂に負けない彼女・・・
CCTVテレビの《面对面》という対談番組でこんな風に一蹴しています。 (ビデオと全文スクリプト付き 生の声が聞けます。)
我觉得,机会就是给有能力和有准备的人。 (チャンスっていうのは、能力を持ちそしてそのために準備している人に与えられると思うわ。)
 
王志:你是怎么做到,在那么多漂亮的女演员里面脱颖而出?

章子怡:我想做一个好的演员,然后我是想拍有艺术价值,有分量的作品,我就是抱着这种初衷,在一步一步地往前走。可能很多人还是在说,为什么好事情都让她摊上了,这么好的角色为什么人家不给我,我想任何事情都是有因果关系的,我不是因为只是运气好,我才有今天的。

王志:有运气的成分吗?

章子怡:当然会有,我想我第一部戏,拍《我的父亲母亲》,跟张艺谋导演合作,拍《卧虎藏龙》,我觉得都是运气的成分多过于我个人的能力,但是这个之后,我就不这样讲了。我觉得,机会就是给有能力和有准备的人。
実はこの王志ってキャスターは、辛口で有名なんですよ。
以前にも卓球の福原愛を同番組インタビュー中に泣かした前科があります。


チャン・ツーィーメモ
趣味は・・寝ること 水泳 読書

仕事忙しそうですし、寝る時間少ないんだろうな。

好きなタイプの男性は・・・
有才华,
给人安全感的人

日本語訳すると・・・才能、責任感があり、一緒にいてたよりになる
安心できる人 かな。

意外と保守的なお答えでした。











あ、そうそう 最近の彼女の映画 「女帝」 《夜宴》 見ました?

おまけ:
RARファイルが開かない 実はこの雑誌と北京語言大学出版社のHPはリンクしてまして、雑誌の内容が音声で聞けるらしい。ヘッドフォンのマークがそれ。
HPから誰でもDLLできます。

が、しかーし!
HPからDLLした後、その音声のRARファイルが開かないのです。
+Lhaca で RARファイルを解凍してるのですが、何も聞こえてこない。
どこがおかしいのかな。
ひょっとして、全部のRARファイルをDLLして解凍せなアカンのかなぁ。。。困ったな。
by rokoko55 | 2007-06-23 15:24 | 中国の話
世界同時株安!
中国股市暴跌造成全球股价下挫

世界同時株安となった発端は、2月27日の中国・上海市場だ。去年12月半ばから30%も上昇し、26日の終値は3,000円の大台を超えたが、中国政府が過熱する株式投資の規制強化に乗り出すという憶測が広がり、株価は9%急落した。(テレビ東京 WBSより)


私の知人の中国の人の友達(中国人 北京在住 大学教師)の話・・・
その人は、去年株で日本円にして1000万儲けたそうです。
都市部サラリーマン平均月収は、1万5千円~2万円ぐらいですから
まさに天文学的数字です。1000万÷(2万×12ヶ月)=41.66666
どの程度時間かけてこの金額になったのか聞いてませんが、
41年分の年収ですから、すごい・・・。今回大丈夫だったのでしょうか?
ひとごとながら、ちょっと気になります。
大学教師って収入はそういうほど高くないけど、意外とグレーの部分もありそうだし。

おとやん(夫)にこの話をすると、
「ギャンブルをする人は勝ったときのことしか話さんもんや。」 あら、やけに冷静ですね。
そういえば、10年前に知り合いの奥さんが上海人ということもあり、
上海でマンション購入したらどんどん上がるよって誘われたことがありました
今の価格は(もちろん場所にもよりますが)、軽く数倍はするそうです。
もちろんそんな余裕も勇気もなく買ってませんが、今となっては買わなくて余計な面倒もなくほっとしたような、どこかしら残念のような・・・ちょっと複雑な気分です。

2008年北京オリンピックを控え、今後も熱狂と崩壊が再演されるかもしれません。
by rokoko55 | 2007-03-01 13:54 | 中国の話
过年啦!过年啦!
2月18日は春節でした。
祝大家春节快乐!万事如意!在新的一年里身体健康!
事业有成!芝麻开花节节高!   

今年は60年に一度の金の豚年とのこと。金猪年に生まれた子供は大幸運(頭が良くてお金に一生困らない 注)にめぐまれるということで、中国香港韓国などではベビーラッシュだそうです。(Cpod高級でも以前話題に上ってました。)

芝麻开花节节高 比喻情况越来越好 (「应用汉语词典」)
ゴマの花は上へ上へとだんだんに咲いていくことから、だんだん発展するたとえ
中国などいくつかの国では旧暦のお正月 「春節」 をお祝いします。
北京では今年十何年かぶりに都市部で爆竹を鳴らすことが許可されました。
あのバリバリバリッという音があって初めて「あ~お正月だぁ~!!」
という気分になるそうです。(今までさびしかったんですねぇ~。)

中国北方の地域では、大晦日には皆で餃子(水餃子)を作って食べるようです。
で、私も皮から作ってみることにしました。
丸く伸ばすのって・・・むちゃくちゃ大変ね・・・。
あら、皮と皮がべたべたくっついて、団子状態に!
あ、しまった! はーちゃんに教えてもらった例の「餃子の素」が家の中で行方不明・・・。
せっかくこの日のために用意してあったのに・・・(泣)

一応、できあがった茹でたての水餃子。镇江香醋(お酢の一種。やずやのお酢もここの? )があればもっとよかったです。
ニラの香りもフレッシュ! あつあつをいただきましょう。


注:金豚年に生まれる子供は、頭が良くて一生お金に困らないとか。
ぺりおさんの記事より)
by rokoko55 | 2007-02-21 12:36 | 中国の話